ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ КАК ОКНО В МИР ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ
Основное содержимое статьи
Аннотация
Аннотация. В статье речь идет о стратегиях перевода образных средств в текстах профессиональной направленности. Исследование выполнено в русле когнитивного подхода к изучению языковых явлений. Акцентируется необходимость знания культурных кодов и компонентов концептуального значения в структуре образных номинаций. Приводятся примеры переводов, выполненных обучающимися по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Обучение переводу образных средств рассматривается как приобщение обучающихся к инокультурной среде и как возможность расширения общего кругозора будущих переводчиков.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура, 2008-с.42-52
Немировская А.В. Метафора в турецком художественном тексте: Интегративный подход к переводу: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2007. - 23 с.
Толстая Т. Переводные картинки. URL: 1999https://www.rulit.me/books/den- sbornik-rasskazov-esse-i-feletonov-read-561312-72.html.
Economic Contagion? Central Banks Are the Real Culprit. URL: https://geopolitics.co/2018/08/17/economic-contagion-central-banks-are-the-real-culprit/
Hagström A.-Ch. Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores. Thèse en langues romanes pour le doctorat ès lettres, l’Université d’Uppsala. 2002. - 172 p.
Hunter G. Fed Trying to Stop Global Economic Contagion – Martin Armstrong. URL: https://usawatchdog.com/fed-trying-to-stop-global-economic-contagion-martin- armstrong/